domingo, 5 de octubre de 2008

Combate entre bloggers (II) Los subtítulos


En el segundo combate (o batalla, vamos) entre bloggers con ganas de juerga, tenemos un tema puntilloso que siempre está en boca de todos, ¿subtitulos si, o subtitulos no? para este combate tenemos a una Skywalker aunque prefiere ser apodada como "The woman behind the curtain", al otro lado tenemos a Scodry, alias "el perro que juega al poker". Dos motes característicos para un combate singular, que comiencen las frases!!!


Ann Skywalker

Subtítulos SI, y ¿por qué? por el trabajo que hacen los traductores y los "uploaders" que trabajan para que tengamos nuestras series favoritas al instante con VOSE, que no digo que lo hagan de gratis, porque seguro que algo sacarán, pero a mi entender son los nuevos samaritanos de la red. Otro punto a su favor son los doblajes, porque hay series que deberían plantearse contratar a nuevos dobladores, véase "Perdidos" por ejemplo.

En resumen, subtítulos sí, tanto para versión original como si la otra opción es el doblaje, no hay nada mejor que escuchar la propia voz de los actores, aunque el caso de la Dra.Meredith Grey sea un espanto.


Scodry

Soy el primero en utilizar los subtítulos para mantenerme al día con las series a ritmo de EE.UU, ya que nuestras cadenas nacionales las maltratan o contraprograman como solo ellos saben hacer.
Sin embargo odio los subtítulos desde lo mas profundo de mi ser y me pregunto: ¿realmente hay alguien a quien le gusten? No, lo que gusta es ver los estrenos sin cortes publicitarios.

Nos podemos poner en otra situación, dejando al margen las estrategias de las cadenas de televison; vamos al cine a ver una película y de repente descubrimos que no esta doblada (por ejemplo Apocalipto o La Pasion de Cristo). La primera sensación que yo tengo, es que me siento estafado y francamente decepcionado, independientemente de la calidad de la película. ¿O acaso cuando alquilas o compras un DVD lo ves con subtítulos?

Además hay series que por su jerga técnica (House, Fringe,...) son francamente dificiles de seguir y comprender en V.O.S; o comedias (Padre de Familia) cuyos chistes y juegos de palabras no tienen la misma gracia si la traducción es literal como ocurre en los subtítulos. De ahi que los dobladores deban tomarse pequeñas licencias para adaptar los juegos de palabras al castellano, siendo este el principal defecto que los puristas le sacan a las versiones dobladas.

Otra de las desventajas de los subtítulos es que tienes que estar tan absorto en leer los diálogos, que puedes llegar a pasar por alto la acción que se esta desarrollando y en series como Lost, donde los detalles son cruciales, es algo imperdonable.

Quiero finalizar mi alegato diciendo que en muy pocos países se doblan las series y las películas, sin ir mas lejos en Portugal todas se emiten con subtítulos, y que siendo unos privilegiados no podemos dejar de disfrutar de nuestras series dobladas, aunque sea tarde y ya hallamos realizado un primer visionado en versión original.

Sunne dice: ¿realmente Scrody quería defender el No? jeje

* Aprovecho para pedir que algún blogger me envíe algo en contra de The Office, pues solamente tengo uno a favor (el otro rival no puede por problemas personales), y necesito sustituto del NO. Gracias

12 comentarios:

Tophes 5 de octubre de 2008, 11:14  

A mi me gusta como en el segundo caso. Ver el estreno, como esté, aunque solo sea pa quitarme el "mono", y luego verlo doblado. Que no tenemos grandes dobladores??? otros paises estan peor, os lo aseguro.

fon_lost 5 de octubre de 2008, 11:18  

viva los subtítulos sí señor! pedazo trabajo que se cascan algunos y pedazo favor que nos hacen a los demás

Notario. 5 de octubre de 2008, 11:27  

Hombre, el simple hecho de plantear el debate es dar carta de naturalez a una situación inadmisible que no hay por donde coger. Mi no entender.

ann_skywalker 5 de octubre de 2008, 11:36  

buenas! lo siento si mi apoyo a los subtítulos ha estado soso, pero estoy super resfriada y ya hoy parece que esto mejora...
Gracias a Sunne por darme la oportunidad de participar y la próxima vez lo haré muchisimo mejor.

subtítulos forever xD

Srodry 5 de octubre de 2008, 13:05  

La verdad es que era un poco complicado defender el subtitulos no, ya que todos los que frecuentamos estos lares los utilizamos.
He intentado defender el NO sin ser hipocrita ya que, aunque no me gusten demasiado, yo utilizo los subtitulos muy a menudo. Aun asi, siempre revisiono las series una vez subtituladas (doble placer, sensacion unica).

Y por cierto, como dice Ann la voz de Meredith es insoportable.

Alex_x 5 de octubre de 2008, 14:12  

Subtitulos sí, a mí no me parecen que sean molestos y el dobalaje siempre es un lastre para el resultado final de un producto, por muy buen doblaje que se ahga. Por lo tanto, lo siento Srody, estoy con Ann ;).

PD: Sunne, me parece que va a ser complicado encontrar a alguien encontra de The Office...

Sunne 5 de octubre de 2008, 16:12  

realmente pienso como Scodry, leo los subtitulos por lo que dice Cru y ralla. POrque si hay que ir, se vá, ir pa ná.
Pero si pillo una serie en castellano en la que puedo quedarme empanao mirando, lo hago.

Charlotte Harris 5 de octubre de 2008, 21:35  

Sinceramente, ver series con subtitulos, me ha echo más el odio al ingles, que los 10 años de Ingles en el Colegio/Instituto.
Así que si los subtitulos te sirven para mejorar tu ingles, quizas estas creando un camino lejano, pero hay esta el camino, para en un par de años ver las series sin subtitulos!
De todas formas Srody, lo tenia dificil!
saludos

Charlotte Harris 5 de octubre de 2008, 21:44  

Me auto rectifico: Me han hecho más al OIDO el ingles, que los 10 años de Instituto/Escuela
Ni escribir se ya!

Moltisanti 6 de octubre de 2008, 1:07  

Una cosa es que prefiera ver las series con susbtiulos, por obligacion mas que si no como veria las series??? Pero de ahi a que no existiera el doblaje me parece que hay un paso. Sobre todo en relacion a las peliculas. Si ya hay pelñiculas que de lo malas que son, cuesta verlas dobaldas pues sin encima tienes que estar ahi leyendo, nunca acabarias llegando a su final.

Yo les debo demasiadas alegrias a los subitulos como para decir que NO.

Eldemo 6 de octubre de 2008, 10:58  

Pues yo prefiero mil veces ver las cosas con subtítulos que dobladas. Incluso series o películas que estén dobladas ya, prefiero verlas en su idioma original. De hecho si compro DVD's es para eso.
Por cierto, el tema de Portugal lo tengo muy presente porque mi padre es portugués y puedo decir que antes, cuando era pequeño, yo veía allí con subtítulos hasta algunos dibujos y no me importaba ni a mi ni a nadie. Una prima mía, profesora de inglés, me decía hace muchos años que no sabía por qué en España nos doblaban las cosas, que así nos tenía que costar mucho más aprender idiomas.

quintamaravilla 7 de octubre de 2008, 11:43  

Vaya, creo que llego un poco tarde...

A este tema le dedicaré una entrada cuando termine los módulos de subtitulación y doblaje que estoy compaginando en el máster, ya te avisaré ;)

  © Blogger template 'Perfection' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP