domingo, 23 de noviembre de 2008

El resultado de Flight of the Conchords en español

El resultado de la traducción y emisión en el canal TNT de la original serie Flight of the Conchords es penoso. Ese sería el titular, una serie original dónde lo mejor son las canciones freaks de cada capítulo. La traducción a afectado no solo a la canción en sí, sino que incluso en estrofas dicen cosas diferentes, quizá si no conoces la serie hasta te guste, o por el contrario la veas mala. Sea como sea te advierto que eches un ojo a la versión original, nada que ver.

Los Conchords son un dueto de Nueva Zelanda con letras graciosas, si un grupo DE VERDAD, de la cual HBO ha hecho una serie sobre ellos y sus canciones. Una serie bastante friki y sobretodo divertida, cuyo argumento consiste en conseguir la fama mediante intentos frustrados, volvemos a la formula Gervais de "Extras" dónde lo patético triunfa y el espectador disfruta dejando en ridículo a los protagonistas.

Podéis leer más en entradas anteriores, o escuchar sus mejores canciones en inglés, eso si olvidaros del "muertitos están", para muestra un botón.



También podéis ver el capítulo desde tu tv en mi perfil. Y si preferíis bajarlo podéis hacerlo aquí mediante "Flight of the conchords 1x01 megaupload"

Insisto, haceros con el V.O.

11 comentarios:

¿nombre¿ 23 de noviembre de 2008, 20:05  

No quiero parecer el tipico cruzado anti doblaje pero... que coño, si quiero parecerlo. Si un doblaje bien hecho ya resta calidad al producto, uno tan malo como este nio te cuento... Y bueno lo de las canciones no tiene nombre.
Además, que la serie se emite en TNT, no en un canal en abierto, podrían haber cuidado más estas cosas.

Noa 23 de noviembre de 2008, 20:05  

Ya ves... antes era una vaga q prefería ver todo traducido, tranquilamente y pasar de todo... Ahora, en parte por tu culpa, me he enganchado a las V.O.
Y pq no se inglés!!! Juasssssss!!! Que alguien bendiga a los subtituladores!!!
Y si, menuda diferencia...

Sunne 23 de noviembre de 2008, 20:42  

@Noa, gracias yo también te quiero (ya lo sabes te tengo fichada en varios ambitos, facebook, myspace.jajaja)

@Alex_x que razón tienes, yo si defiendo el doblaje y si puedo lo veo así, me gusta por ejemplo Los Tudor, los Soprano y Como conocí a vuestra madre incluso lost en castellano. Aunque es una verdad como una casa que en v.o.s. (sobretodo la "s") es mejor, din duda.

@traductores, mil gracias!!!!

Salva 23 de noviembre de 2008, 21:07  

A mi, personalmente, es una serie a la que nunca le he encontrado la gracia, aunque si es verdad que las canciones en español suenan fatal!

Mauro 23 de noviembre de 2008, 21:10  

Espera que voy al baño a vomitar.
.
.
.
.
.
.
Ya está. Es impresionante como se las arreglaron para cargarse absolutamente todos los chistes. "Part-time model" no significa "Supermodelo", "Air hostess in the sixties" no es una "azafata de la tele" y "Que buenorra estás" es la peor frase que se le puede decir a una mujer. Y eso que yo no se mucho del tema...

El tema canciones no me sorprende que sea tan asqueroso, pero las voces son muchísimo mas malas de lo que esperaba. Arruinaron por completo ese aire desganado, vago e ingenuo con unas voces totalmente ridículas.

Tendrían que quitar a Jemaine y Brett de los créditos. Por cosas como estas a uno se le quitan las ganas de sentarse en el sofá. La silla del ordenador no será tan cómoda, pero por lo menos respeta a los artistas.

Diego del Pozo 23 de noviembre de 2008, 21:16  

No lo he visto en original pero esta claro que esta serie es directamente carne de VO, sino se pierde todo lo que la serie quiere trasnmitir y más si dices que cambian estrofas e nciertas canciones, una pena.

PD: Es abrir tu blog y escuchar "lo hacen en la cama..." jajaja

Sunne 23 de noviembre de 2008, 22:32  

@Molti, si.jajaja, a mi también me molesta jajaja, estoy deseando "pasar de pagina" y que el video desaparezca.jeje

@Mauro, ¿te encuentras mejor? uff, menudo mal trago tío, ¿te hago una tila?, la verdad que tu relación silla, sofá a sido muy poética.

@Salva, es que hay que verla con la mente friki.hjeje

Anónimo 24 de noviembre de 2008, 9:28  

Pero como se han atrevido a hacerle esto a tu serie gurú,jeje??

No pienso ni verlo, ya tengo bastante con la versión original...

Eldemo 24 de noviembre de 2008, 9:48  

Qué triste, no sé por qué se empeñan en doblar ciertas cosas. Menos mal que la tengo en VO (gracias! ;D) que es como hay que verla.

Charlotte Harris 24 de noviembre de 2008, 12:33  

"Bombon", "Loba", "La keli de mi amigo", "La verdad es que me la suda", "Buenorra"

JODER!

HBO deberia prohibir el doblaje de sus productos!

Poker Room Reviews 22 de mayo de 2011, 5:24  

No doubt.

  © Blogger template 'Perfection' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP